翻译公司 > 连云港翻译公司 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
相关文章
翻译公司分享商标翻译技巧

商标对许多企业而言是非常重要的,随着全球化的发展,许多企业的发展已延伸到国外,此时好的商标翻译更能为企业带来利益。连云港翻译公司认为,做好商标翻译需掌握一定的翻译技巧。

 1、汉语商标直译成英语

中国品牌商标翻译比比皆是。如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。

2、英语商标直译成汉语

轿车商标Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯·梅特林克的童话剧。剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口,文化内涵也很相似。

3、汉语商标音译成英语

国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料,音译成Future cola,预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。

4、英语商标音译成汉语

美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这种音译既忠实于原文又不拘泥于原文,给消费者留下了美好和深刻的印象,从而销路大增。

5、汉语商标意译成英语

意译也叫创造性翻译,是对商标常规翻译方法的一种有效补充,汉英文化既有共性又有个性。当商标词译成异国文字时,译者要深入了解对方民族的文化习俗和喜好厌恶,使商业活动达到预期目的。

6、英语商标意译成汉语

外国商品进军中国市场时,也要充分把握国人的消费观念,慎重翻译。商标翻译须摆脱原商标词字面上意义的束缚,不拘泥于译文和原文意义的等值和形式的契合,而注重效果。香港著名服饰商标“Goldlion”,刚上市时被直译为“金狮”,它与粤语“今死”谐音,销量很差,后意译 为“金利来”。意译为拥有它就意味着财源滚滚,大吉大利,英语国家的人则认为拥有它就意味着富丽堂皇,至高无上,从而销量大增。

译境翻译公司认为,翻译目的论对商标翻译极具解释力,是实用性很强的理论。在当今品牌竞争激烈的时代,为了保证译文与原文同等的表现力和感染力,甚至优于原文,作为译者,商标翻译应分析商标中存在的文化异同,揣摩不同消费者的心理并顺应不同消费者的语言文化习惯,灵活运用直译、音译和意译等方法,努力消除文化差异对商标的负面影响,从而达到形神合一的效果。

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询